【吳穎暉】

Simplified/Traditional Chinese

a confusing lot of characters

(吴)

The Chinese language has a long history of using logograms (ideograms, or 表意文字) as characters. Her possible precusors appeared as early as 8,000 years ago. A complete writing system had been developed by 3,500 years ago. The use of Chinese characters have also influenced the local region, among mostly east Asian countries, and still exists in some major east Asian languages like Japanese (かんじ, or 漢字), traditional Korean (한자, or 漢字) and the former Vietnamese or Annamese (hán tự, or 漢字).[1]

About 4% of the Chinese characters are pictograms (象形字), while the other 95% are logical compounds (会意字) and pictophonetics (形声字). According to the Kangxi Dictionary (《康熙字典》)[2], which was compiled in the 1710’s and completed in 1716 (康熙五十五年三月十九, there were in total 47,035 Chinese characters—a large portion of them were rarely used variants accumulated through the history. The latest version of Unicode (as of 2008), Unicode 5.1.0, designates over 70 thousand code points for CJK ideograms and related symbols.

Given the sheer amount of Chinese characters in store, the matter has been complicated quite a bit since the adoption of Simplified Chinese characters (简体字) by the People’s Republic of China in the 1950’s for promoting literacy. Today, Simplified Chinese is the official form of Chinese characters in mainland China, Singapore and the Unite Nations, whereas Traditional Chinese is used in Hong Kong SAR, Macau SAR, Taiwan and many overseas Chinese communities.

Recognizing the difference in morphology and mapping characters from one form to the other is the most difficult part of mastering both the simplified and the traditional forms of Chinese characters. Things get even worse since both forms do not always have a one-to-one mapping—some simplified characters may map to multiple traditional ones depending on the contextual information, and vice versa.

Some youths in mainland China rely on IMEs that can “automatically output traditional Chinese characters when a simplified characters is input,”[3][4][5] which creates a lot of misunderstanding and misuse of characters[6]. The fact, unfortunately, is that one who translates Simplified Chinese to/from Traditional Chinese requires lots of contextual information in order to perform the task at three different levels: character-based translation, character-based translation with word amendments and professional translation[7].

Here, I’m trying to put together a table of most commonly misused Chinese characters, whose simplified and traditional forms do not have simple one-to-one mappings. I hope the table could benefit those who have learnt only one of the two forms of Chinese characters and help them in their communications with other Chinese communities.

搜索搜尋
家人
爱人愛人
朋友
经历經歷
履历履歷
学业學業
母校
本科课程本科課程
研究生课程研究生課程
科研
项目項目
成果
教学教學
游历遊歷
美哉吾家
知识知識
繁简汉字繁簡漢字
现代粤语現代粤語
华人传统華人傳統
英语趣谈英語趣談
常用词汇常用詞彙
收藏
数学公式數學公式
衣食住行小常识衣食住行小常識
名探偵コナン名探偵コナン
网络书签網路書籤
化妆品批号化妝品批號
安卓炼金术Android煉金術
杂记雜記
2005年·天灾+人祸二〇〇五年·天災+人禍
但丁的地狱但丁的地獄
剪报夹剪報夾
[简] 简体中文[繁] 繁體中文
⇧⇧
繁简汉字繁簡漢字
一知半解的混淆
繁简汉字易混淆对应校验表繁簡漢字易混淆對應校驗表
参考资料參考資料